Word analysis
Codex Ambrosianus A, Philippians 3:17
- Philippians 3:17
- A miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jam~mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
- B miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
- — συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε
τύπον ἡμᾶς.
- — Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for
an ensample.
↑ A1 miþgaleikondans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 wairþaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 jam~mundoþ
Compound token: assimilation.
[1]jam~ + [2]mundoþ
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A6 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 gaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A11 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 frisaht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 miþgaleikondans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 wairþaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 mundoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 gaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B12 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 frisaht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.