Word analysis
Codex Ambrosianus A, Philippians 3:19
- Philippians 3:19
- A þizeiei andeis wairþiþ fralusts, þizeiei guþ wamba ist jah wulþaus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
- B þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
- — ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια
φρονοῦντες.
- — Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame,
who mind earthly things.)
↑ A1 þizeiei
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A2 andeis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 fralusts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 þizeiei
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A6 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 wamba
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 wulþaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 skandai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 airþeinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 fraþjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 þizeei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 andeis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 fralusts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 wamba
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 wulþus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 skandai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 airþeinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 fraþjand
Status:
not verified but unambiguous.