Word analysis
Codex Ambrosianus A, Colossians 3:2
- Colossians 3:2
- A þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
- B þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
- — τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς:
- — Set your affection on things above, not on things on the earth.
↑ A1 þaimei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 iupa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 fraþjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A9 airþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 þaimei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 iupa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 fraþjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B9 airþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 sind
Status:
not verified but unambiguous.