Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 4:17
- Colossians 4:17
- B jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
- — καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
- — And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord,
that thou fulfil it.
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 qiþaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 Arkippau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 saiƕ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 andbahti
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 andnamt
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 ita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 usfulljais
Status:
not verified but unambiguous.