Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 5:4
- Thessalonians I 5:4
- B aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
- — ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
- — But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 riqiza
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 dags
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B13 þiubs
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B14 gafahai
Status:
not verified but unambiguous.