Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians II 2:16
- Thessalonians II 2:16
- B aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai,
- — αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ
δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
- — Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us,
and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 silba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 unsar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 atta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 unsar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 frijoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 atgaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 gaþlaiht
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 aiweina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 wen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 goda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 anstai
Status:
not verified but unambiguous.