Word analysis
Codex Ambrosianus A, Thessalonians II 3:9
- Thessalonians II 3:9
- A ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
- B ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima <izwis> du galeikon unsis.
- — οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ' ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
- — Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow
us.
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 habaidedeima
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 waldufni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A11 frisahtai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 gebeima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A15 galeikon
- Lemma galeiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz:
"ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.]
– [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
- Lemma galeikon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: 1. einen mit etw. [Dat.] vergleichen
2. [reflexiv] "galeikon sik": sich einem [Dat.] gleichstellen
3. [intransitiv] einem [D.] gleichen; einem [D.] gleich tun, nachahmen
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 habaidedeima
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 waldufni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B11 frisahtai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 gebeima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B15 galeikon
- Lemma galeiks : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz:
"ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.]
– [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
- Lemma galeikon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: 1. einen mit etw. [Dat.] vergleichen
2. [reflexiv] "galeikon sik": sich einem [Dat.] gleichstellen
3. [intransitiv] einem [D.] gleichen; einem [D.] gleich tun, nachahmen
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.