Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 3:1
- Timothy I 3:1
- A Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
- B Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
- — πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
- — This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good
work.
↑ A1 triggw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 aipiskaupeins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 gairneiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 godis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 waurstwis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 gairneiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 triggw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 aipiskaupeins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 gairneiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 godis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 waurstwis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 gairneiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.