Word analysis
Codex Ambrosianus B, Timothy II 2:8
- Timothy II 2:8
- B Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
- — μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν
μου:
- — Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according
to my gospel:
↑ B1 gamuneis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 Xristu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 urrisanana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 dauþaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 fraiwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 Daweidis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 meinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.