Word analysis
Codex Ambrosianus A, Philemon 1:20
- Philemon 1:20
- A jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
- — ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
- — Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
↑ A1 jai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 niutau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 anaþrafstei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 meinos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 brusts
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.