Word analysis

Matthew 5:15
CA .... || ak ana lukarnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda.
— οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
— neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
— Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
— Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;
— et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: lukarnastaþin

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: liuteiþ

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allaim

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 1 (fol. 1r)

Status: verified and/or disambiguated.