Matthew chapter 5
- Matthew 5:15
- CA .... ak ana lukarnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει
πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat
omnibus qui in domo sunt.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and
it giveth light unto all that are in the house.
- — Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar,
en zij schijnt allen, die in het huis zijn;
- — et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le
chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
- Matthew 5:16
- CA swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne, ei gasaiƕaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ
δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent
Patrem vestrum, qui in cælis est.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify
your Father which is in heaven.
- — Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en
uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.
- — Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres,
et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
- Matthew 5:17
- CA ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ
πληρῶσαι.
- — Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy,
but to fulfil.
- — Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet
gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.
- — Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non
pour abolir, mais pour accomplir.
- Matthew 5:18
- CA amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ
παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non
præteribit a lege, donec omnia fiant.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall
in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
- — Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota
noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.
- — Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il
ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que
tout soit arrivé.
- Matthew 5:19
- CA iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,
ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος
μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus
vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in
regno cælorum.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men
so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do
and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
- — Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd
hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie
dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk
der hemelen.
- — Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera
aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais
celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand
dans le royaume des cieux.
- Matthew 5:20
- CA qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum,
non intrabitis in regnum cælorum.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness
of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
- — Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden
en der Farizeen, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
- — Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens,
vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
- Matthew 5:21
- CA hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ
κρίσει.
- — Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever
shall kill shall be in danger of the judgment:
- — Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt,
die zal strafbaar zijn door het gericht.
- — Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera
mérite d'être puni par les juges.
- Matthew 5:22
- CA aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware, skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς
δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος
ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui
autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus
erit gehennæ ignis.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall
be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall
be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger
of hell fire.
- — Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn
door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door
den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.
- — Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être
puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le
sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la
géhenne.
- Matthew 5:23
- CA jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου
ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet
aliquid adversum te :
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother
hath ought against thee;
- — Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder
iets tegen u heeft;
- — Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère
a quelque chose contre toi,
- Matthew 5:24
- CA aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ
ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc
veniens offeres munus tuum.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy
brother, and then come and offer thy gift.
- — Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder,
en komt dan en offert uw gave.
- — laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère;
puis, viens présenter ton offrande.
- Matthew 5:25
- CA sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ
ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius
judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any
time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer,
and thou be cast into prison.
- — Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg
zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter
u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt.
- — Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui,
de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice,
et que tu ne sois mis en prison.
- Matthew 5:26
- CA amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid
the uttermost farthing.
- — Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning
zult betaald hebben.
- — Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
- Matthew 5:27
- CA hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
- — Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
- — Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
- Matthew 5:28
- CA aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν
αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam
mœchatus est eam in corde suo.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed
adultery with her already in his heart.
- — Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede
overspel in zijn hart met haar gedaan.
- — Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis
un adultère avec elle dans son coeur.
- Matthew 5:29
- CA iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει
γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim
tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in gehennam.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable
for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should
be cast into hell.
- — Indien dan uw rechteroog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u; want het is
u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.
- — Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin
de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton
corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
- Matthew 5:30
- CA jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ
σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim
tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable
for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should
be cast into hell.
- — En indien uw rechterhand u ergert, houwt ze af, en werpt ze van u; want het is u nut,
dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.
- — Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin
de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton
corps entier n'aille pas dans la géhenne.
- Matthew 5:31
- CA qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of
divorcement:
- — Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
- — Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
- Matthew 5:32
- CA iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ
αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis
causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of
fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is
divorced committeth adultery.
- — Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij,
die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.
- — Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité,
l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un
adultère.
- Matthew 5:33
- CA aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς
ὅρκους σου.
- — Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta
tua.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear
thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
- — Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken,
maar gij zult den Heere uw eden houden.
- — Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais
tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
- Matthew 5:34
- CA aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
- — Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;
- — Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône
de Dieu;
- Matthew 5:35
- CA nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις
ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas
est magni regis :
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city
of the great King.
- — Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat
zij is de stad des groten Konings;
- — ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est
la ville du grand roi.
- Matthew 5:36
- CA nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or
black.
- — Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;
- — Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
- Matthew 5:37
- CA sijaiþ~þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo
est.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these
cometh of evil.
- — Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
- — Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
- Matthew 5:38
- CA hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
- — Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.
- — Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
- Matthew 5:39
- CA iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα
[σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram
maxillam tuam, præbe illi et alteram :
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy
right cheek, turn to him the other also.
- — Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang
slaat, keert hem ook de andere toe;
- — Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la
joue droite, présente-lui aussi l'autre.
- Matthew 5:40
- CA jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman, aflet imma jah wastja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium
:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy
cloak also.
- — En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;
- — Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton
manteau.
- Matthew 5:41
- CA jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
- — En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.
- — Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
- Matthew 5:42
- CA þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou
away.
- — Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen
wil.
- — Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de
toi.
- Matthew 5:43
- CA hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine
enemy.
- — Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult
gij haten.
- — Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
- Matthew 5:44
- CA aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos,
et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them
that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
- — Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen,
die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;
- — Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites
du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous
persécutent,
- Matthew 5:45
- CA ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super
bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun
to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
- — Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn
zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.
- — afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son
soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur
les injustes.
- Matthew 5:46
- CA jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ
ποιοῦσιν;
- — Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani
hoc faciunt ?
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans
the same?
- — Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars
niet hetzelfde?
- — Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains
aussi n'agissent-ils pas de même?
- Matthew 5:47
- CA jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ
τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici
hoc faciunt ?
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the
publicans so?
- — En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet
de tollenaars alzo?
- — Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens
aussi n'agissent-ils pas de même?
- Matthew 5:48
- CA sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
- — Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.
- — Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.