Word analysis
- Matthew 5:37
- CA sijaiþ~þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
- — Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
- — Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
↑ sijaiþ~þan
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sijai + [2]~þ~ + [3]þan
- [1] Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also - [3] Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified.
↑ waurd
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwar
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ja
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ja : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ja
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ja
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ja : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ja
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ne
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ne : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ne
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma ne : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaim
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 5 (fol. 3r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.