Word analysis
- Matthew 9:3
- CA þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ.
- — καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ.
- — Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
- — And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- — En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
- — Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þaruh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: da
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bokarje
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: silbam
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wajamereiþ
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma wajamerjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: lästern; [Pt.] "wajamerjands": Lästerer
Status: verified and/or disambiguated.