Word analysis
- Matthew 9:3
- CA þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ.
- — καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ.
- — Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
- — And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- — En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
- — Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
↑ CA.1 þaruh
- Lemma þaruh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: da
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 sumai
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 bokarje
- Lemma bokareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 qeþun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 sis
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 silbam
Status: verified and/or disambiguated.