Word analysis
- Matthew 9:5
- CA ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
- — τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- — Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
- — For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
- — Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
- — Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
↑ Token: ƕaþar
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ƕaþar: Pronoun, interrogative (Adj.a)
WS 1910, p. 63: Fragepron. wer von beiden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: raihtis
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma raihtis: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 109: nämlich, doch, etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: azetizo
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma *azets: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 15: leicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afletanda
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhteis
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: urreis
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.