Word analysis
- Matthew 9:6
- CA Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, || þanuh qaþ du þamma usliþin: urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana.
- — ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- — Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
- — But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
- — Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonden te vergeven (toen zeide Hij tot den geraakte): Sta op, neem uw bed op, en ga heen naar uw huis.
- — Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
↑ aþþan
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ witeiþ
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waldufni
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma waldufni : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Gewalt, Macht über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ habaiþ
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sunus
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma sunus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Sohn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mans
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ airþai
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma airþa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Erde, Land
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afleitan
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frawaurhtins
Codex Argenteus, facs. 22 (fol. 11v)
- Lemma frawaurhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Sünde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þanuh
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma þanuh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ nim
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ligr
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma ligrs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Lager, Bett
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þeinana
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gard
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þeinana
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: verified and/or disambiguated.