Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 9:24

Matthew 9:24
CA afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina.
— ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
— Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
— He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
— Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
— il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

CA.1 afleiþiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 unte

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 gaswalt

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 so

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 mawi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 ak

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 slepiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 bihlohun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 ina

Status: verified and/or disambiguated.