Word analysis

Matthew 9:24
CA afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina.
— ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
— Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
— He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
— Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
— il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

afleiþiþ

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

unte

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

gaswalt

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

so

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

mawi

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

ak

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

slepiþ

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

bihlohun

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.

ina

Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)

Status: verified and/or disambiguated.