Word analysis
- Matthew 9:23
- CA jah qimands Iesus in garda þis reikis jah gasaiƕands swigljans [jah haurnjans haurnjandans] jah managein auhjondein, qaþ du im:
- — καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
- — Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
- — And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
- — En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,
- — Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qimands
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: garda
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: reikis
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma reiks: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 110: Herrscher, Obrigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swigljans
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma *swiglja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 135: Flötenspieler
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: haurnjans
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma haurnja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 56: Hornist
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: haurnjandans
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma haurnjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: das Horn blasen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auhjondein
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma auhjon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 14: lärmen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.