Word analysis
- Matthew 9:25
- CA þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi.
- — ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
- — Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
- — But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
- — Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
- — Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma þanuh: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: τότε - Lemma þanuh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh] - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:] "iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: 17456
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma us-dreiban: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 27: austreiben, vertreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managei
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atgaggands
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: inn
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma inn: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 68: hinein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: handu
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: urrais
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mawi
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma mawi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 93: Mädchen
Status: verified and/or disambiguated.