Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 9:25

Matthew 9:25
CA þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi.
— ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
— Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
— But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
— Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
— Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

CA.1 þanuh

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.2 þan

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.3 17456

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 warþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 so

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 managei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 atgaggands

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 inn

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 habaida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 handu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 izos

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 urrais

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 so

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 mawi

Status: verified and/or disambiguated.