Word analysis
- Matthew 9:25
- CA þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi.
- — ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
- — Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
- — But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
- — Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
- — Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma þanuh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. dem. Adv. τότε - Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: usdribana
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma us-dreiban: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 27: austreiben, vertreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managei
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atgaggands
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: inn
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma inn: Adverb, directional (Indecl.)
WS 1910, p. 68: hinein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: handu
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izos
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: urrais
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mawi
Codex Argenteus, facs. 26 (fol. 13v)
- Lemma mawi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 93: Mädchen
Status: verified and/or disambiguated.