Word analysis

Matthew 11:6
CA jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
— καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
— et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
— And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
— En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
— Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: audags

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamarzjada

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 33 (fol. 34r)

Status: verified and/or disambiguated.