Matthew chapter 11
- Matthew 11:1
- CA Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν
τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
- — Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit
inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
- — And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples,
he departed thence to teach and to preach in their cities.
- — En het is geschied, toen Jezus geeindigd had Zijn twaalf discipelen bevelen te geven,
dat Hij van daar voortging, om te leren en te prediken in hun steden.
- — Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit
de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
- Matthew 11:2
- CA iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus, insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
- — ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- — Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
- — Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
- — En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van
zijn discipelen;
- — Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par
ses disciples:
- Matthew 11:3
- CA þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima?
- — εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
- — ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
- — And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
- — En zeide tot hem: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
- — Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
- Matthew 11:4
- CA jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihiþ Iohanne þatei gahauseiþ jah gasaiƕiþ.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ
βλέπετε:
- — Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
- — Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do
hear and see:
- — En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes weder, hetgeen
gij hoort en ziet:
- — Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
- Matthew 11:5
- CA blindai ussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda:
- — τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,
καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
- — Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt,
pauperes evangelizantur :
- — The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the
deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
- — De blinden worden ziende, en de kreupelen wandelen; de melaatsen worden gereinigd,
en de doven horen; de doden worden opgewekt, en den armen wordt het Evangelie verkondigd.
- — les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent,
les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
- Matthew 11:6
- CA jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
- — καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- — et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
- — And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- — En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
- — Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
- Matthew 11:7
- CA at þaim þan afgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan? raus fram winda wagidata?
- — τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε
εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
- — Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum
videre ? arundinem vento agitatam ?
- — And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What
went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
- — Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes:
Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds
en weder bewogen wordt?
- — Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous
allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
- Matthew 11:8
- CA akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind.
- — ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
- — Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur,
in domibus regum sunt.
- — But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that
wear soft clothing are in kings' houses.
- — Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet,
die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
- — Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent
des habits précieux sont dans les maisons des rois.
- Matthew 11:9
- CA akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau.
- — ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
- — Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
- — But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
- — Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan
een profeet.
- — Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
- Matthew 11:10
- CA sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
- — οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
- — Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui
præparabit viam tuam ante te.
- — For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face,
which shall prepare thy way before thee.
- — Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw
aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.
- — Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour
préparer ton chemin devant toi.
- Matthew 11:11
- CA amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
- — ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ:
ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- — Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem
minor est in regno cælorum, major est illo.
- — Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater
than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is
greater than he.
- — Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan
meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen,
is meerder dan hij.
- — Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru
de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux
est plus grand que lui.
- Matthew 11:12
- CA framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
- — ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται,
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- — A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti
rapiunt illud.
- — And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence,
and the violent take it by force.
- — En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen
geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.
- — Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé,
et ce sont les violents qui s'en s'emparent.
- Matthew 11:13
- CA allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun;
- — πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν:
- — Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
- — For all the prophets and the law prophesied until John.
- — Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd.
- — Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
- Matthew 11:14
- CA jah jabai wildedeiþ miþniman, sa ist Helias, saei skulda qiman.
- — καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
- — et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
- — And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
- — En zo gij het wilt aannemen, hij is Elias, die komen zou.
- — et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.
- Matthew 11:15
- CA saei habai ausona hausjandona, gahausjai.
- — ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
- — Qui habet aures audiendi, audiat.
- — He that hath ears to hear, let him hear.
- — Wie oren heeft om te horen, die hore.
- — Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
- Matthew 11:16
- CA ƕe nu galeiko þata kuni? Galeik ist barnam sitandam in garunsim jah wopjandam anþar anþaris,
- — τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς
ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
- — Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro
: qui clamantes coæqualibus
- — But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the
markets, and calling unto their fellows,
- — Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die
op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen,
- — A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des
places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
- Matthew 11:17
- CA jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ; hufum jah ni qainodeduþ.
- — λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
- — dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
- — And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you,
and ye have not lamented.
- — En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben
u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
- — disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté
des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
- Matthew 11:18
- CA qam raihtis Iohannes nih matjands nih drigkands jah qiþand: unhulþon habaiþ.
- — ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει:
- — Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
- — For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
- — Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den
duivel.
- — Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
- Matthew 11:19
- CA qam sa sunus mans matjands jah drigkands jah qiþand: sai, manna afetja jah afdrugkja, motarje frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim.
- — ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ
οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
- — Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator
vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
- — The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and
a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
- — De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een
Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch
de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.
- — Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et
un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été
justifiée par ses oeuvres.
- Matthew 11:20
- CA þanuh dugann idweitjan baurgim, in þaimei waurþun þos managistons mahteis is, þatei ni idreigodedun sik.
- — τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι
οὐ μετενόησαν:
- — Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia
non egissent pœnitentiam :
- — Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because
they repented not:
- — Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten,
omdat zij zich niet bekeerd hadden.
- — Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la
plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
- Matthew 11:21
- CA wai þus Kaurazein, wai þus Beþsaïdan; unte iþ waurþeina in Twre jah Seidone landa mahteis þos waurþanons in izwis, airis þau in sakkau jah azgon idreigodedeina.
- — οὐαί σοι, χοραζίν: οὐαί σοι, βηθσαϊδά: ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις
αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
- — Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes
quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
- — Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which
were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago
in sackcloth and ashes.
- — Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied,
die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.
- — Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été
faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps
qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
- Matthew 11:22
- CA sweþauh qiþa izwis: Twrim jah Seidonim sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
- — πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
- — Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
- — But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment,
than for you.
- — Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels,
dan ulieden.
- — C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins
rigoureusement que vous.
- Matthew 11:23
- CA jah þu Kafarnaum, þu und himin ushauhida, dalaþ und halja galeiþis: unte jabai in Saudaumjam waurþeina mahteis þos waurþanons in izwis, aiþþau eis weseina und hina dag.
- — καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις
ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
- — Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes,
quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent
usque in hanc diem.
- — And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell:
for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it
would have remained until this day.
- — En gij, Kapernaum! die tot den hemel toe zijt verhoogd, gij zult tot de hel toe nedergestoten
worden. Want zo in Sodom die krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij
zouden tot op den huidigen dag gebleven zijn.
- — Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au
séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient
été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
- Matthew 11:24
- CA sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo wairþiþ in daga stauos þau þus.
- — πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
- — Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
- — But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day
of judgment, than for thee.
- — Doch Ik zeg u, dat het den lande van Sodom verdragelijker zal zijn in den dag des
oordeels, dan u.
- — C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité
moins rigoureusement que toi.
- Matthew 11:25
- CA inuh jainamma mela andhafjands ....
- — ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ
οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις:
- — In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ,
quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
- — At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth,
because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them
unto babes.
- — In diezelve tijd antwoordde Jezus en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en
der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt
dezelve den kinderkens geopenbaard.
- — En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et
de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de
ce que tu les as révélées aux enfants.