Word analysis
- Matthew 27:53
- CA jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jah ataugidedun sik managaim.
- — καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
- — Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
- — And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
- — En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
- — Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hlaiwasnom
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma hlaiwasnos : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Gräber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ urrist
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma urrists : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Auferstehung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ innatgaggandans
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma inn-atgaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hineinkommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ baurg
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ataugidedun
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma at-augjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 42 (fol. 109v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.