Word analysis
- John 6:67
- CA þaruh qaþ Iesus du þaim twalibim: ibai jah jus wileiþ galeiþan?
- — εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
- — Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
- — Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
- — Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?
- — Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: twalibim
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma twalif: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 142: zwölf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wileiþ
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galeiþan
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: verified and/or disambiguated.