Word analysis
- John 6:68
- CA þanuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du ƕamma galeiþaima? waurda libainais aiweinons habais.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
- — Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
- — Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- — Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
- — Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Seimon
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕamma
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galeiþaima
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: libainais
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma libains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 84: Leben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiweinons
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habais
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.