Word analysis
- John 6:68
- CA þanuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du ƕamma galeiþaima? waurda libainais aiweinons habais.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
- — Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
- — Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- — Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
- — Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Seimon
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104: Πέτρος
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕamma
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galeiþaima
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: libainais
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma libains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 84: Leben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiweinons
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma aiweins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 5: ewig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habais
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: verified and/or disambiguated.