Word analysis
- John 6:68
- CA þanuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du ƕamma galeiþaima? waurda libainais aiweinons habais.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
- — Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
- — Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
- — Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
- — Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
↑ þanuh
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma þanuh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ andhof
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Seimon
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma Seimon : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Paitrus
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma Paitrus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕamma
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waurda
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ libainais
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma libains : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Leben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ habais
Codex Argenteus, facs. 56 (fol. 91v)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.