Word analysis

John 7:9
CA þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia.
— ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.
— Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
— When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
— En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
— Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Token: þatuh

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wisands

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Galeilaia

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.