Word analysis
- John 7:9
- CA þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia.
- — ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.
- — Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
- — When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
- — En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
- — Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
↑ Token: þatuh
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wisands
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Galeilaia
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma Galeilaia: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 45
Status: verified and/or disambiguated.