John chapter 7

John 7:1
CA Jah ƕarboda Iesus afar þata in Galeilaia; ni auk wilda in Iudaia gaggan, unte sokidedun ina þai Iudaieis usqiman.
— καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ: οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
— Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
— After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
— En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
— Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
John 7:2
CA wasuh þan neƕa dulþs Iudaie, so hleþrastakeins.
— ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
— Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
— Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
— En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
— Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
John 7:3
CA þanuh qeþun du imma broþrjus is: usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian, ei jah þai siponjos <þeinai> saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis.
— εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς:
— Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
— His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
— Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
— Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
John 7:4
CA ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan. jabai þata taujis, bairhtei þuk silban þizai manasedai.
— οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
— Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
— For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
— Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
— Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
John 7:5
CA ni auk þai broþrjus is galaubidedun imma.
— οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
— Neque enim fratres ejus credebant in eum.
— For neither did his brethren believe in him.
— Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
— Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
John 7:6
CA þaruh qaþ im Iesus: mel mein ni nauh ist, mel izwar sinteino ist manwu.
— λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
— Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
— Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
— Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
— Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
John 7:7
CA ni mag so manaseþs fijan izwis, mik fijaiþ; unte ik weitwodja bi ins þatei waurstwa ize ubila sind.
— οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
— Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
— The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
— De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.
— Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
John 7:8
CA jus galeiþiþ in dulþ þo, ik ni nauh galeiþa in þo dulþ, unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist.
— ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν: ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
— Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
— Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
— Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
— Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
John 7:9
CA þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia.
— ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.
— Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
— When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
— En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
— Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
John 7:10
CA  biþe galiþun þai broþrjus is, þanuh jah is galaiþ in þo dulþ ni andaugjo, ak swe analaugniba.
— ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
— Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
— But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
— Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
— Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
John 7:11
CA þanuh Iudaieis sokidedun ina in þizai dulþai jah qeþun: ƕar ist jains?
— οἱ οὖν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
— Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
— Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
— De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
— Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
John 7:12
CA jah birodeins mikila <bi ina> was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein.
— καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
— Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
— And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
— En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
— Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
John 7:13
CA nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
— οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.
— Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
— Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
— Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
— Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
John 7:14
CA  juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida.
— ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
— Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
— Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
— Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
— Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
John 7:15
CA jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ƕaiwa sa bokos kann unuslaisiþs?
— ἐθαύμαζον οὖν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
— Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
— And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
— En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
— Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
John 7:16
CA andhof þan Iesus jah qaþ: so meina laiseins nist meina, ak þis sandjandins mik.
— ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με:
— Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
— Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
— Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
— Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
John 7:17
CA jabai ƕas wili wiljan is taujan, ufkunnaiþ bi þo laisein framuh guda sijai, þau iku fram mis silbin rodja.
— ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ.
— Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
— If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
— Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
— Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
John 7:18
CA saei fram sis silbin rodeiþ, hauhiþa seina sokeiþ; saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik, sah sunjeins ist jah inwindiþa in imma nist.
— ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ: ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
— Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
— He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
— Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
— Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
John 7:19
CA niu Moses gaf izwis witoþ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ; ƕa mik sokeiþ usqiman?
— οὐ μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
— Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
— Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
— Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
— Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
John 7:20
CA andhof so managei jah qeþun: unhulþon habais; ƕas þuk sokeiþ usqiman?
— ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις: τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
— Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quæret interficere ?
— The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
— De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
— La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
John 7:21
CA andhof Iesus jah qaþ du im: ain waurstw gatawida, jah allai sildaleikeiþ.
— ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
— Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
— Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
— Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
— Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
John 7:22
CA duþþe Moses atgaf izwis bimait, ni þatei fram Mose sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaitiþ mannan.
— διὰ τοῦτο μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
— propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
— Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
— Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
— Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
John 7:23
CA jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato?
— εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
— Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
— If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
— Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
— Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
John 7:24
CA ni stojaiþ bi siunai, ak þo garaihton staua stojaiþ.
— μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
— Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
— Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
— Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
— Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
John 7:25
CA qeþunuh þan sumai þize Iairusaulwmeite: niu sa ist þammei sokjand usqiman?
— ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
— Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
— Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
— Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
— Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
John 7:26
CA jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
— καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
— et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
— But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
— En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
— Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
John 7:27
CA akei þana kunnum, ƕaþro ist; Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist.
— ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
— Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
— Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
— Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
— Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
John 7:28
CA hropida þan in alh laisjands Iesus jah qiþands: jah mik kunnuþ jah wituþ ƕaþro im; jah af mis silbin ni qam, ak ist sunjeins saei sandida mik, þanei jus ni kunnuþ.
— ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί: καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε:
— Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
— Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
— Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
— Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
John 7:29
CA  ik kann ina, unte fram imma im, jah is mik insandida.
— ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ' αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
— Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
— But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
— Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
— Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
John 7:30
CA sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is.
— ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
— Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
— Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
— Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
— Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
John 7:31
CA  managai þizos manageins galaubidedun imma jah qeþun: <ei> Xristus, þan qimiþ, ibai [ei] managizeins taiknins taujai þaimei sa tawida?
— ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
— De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
— And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
— En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
— Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
John 7:32
CA hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata. inuhsandidedun andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina.
— ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
— Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
— The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
— De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
— Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
John 7:33
CA þanuh qaþ Iesus: nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik.
— εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
— Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
— Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
— Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
— Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
John 7:34
CA sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman.
— ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
— Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
— Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
— Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
— Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
John 7:35
CA þaruh qeþun þai Iudaieis du sis misso: ƕadre sa skuli gaggan, þei weis ni bigitaima ina? nibai in distahein þiudo skuli gaggan jah laisjan þiudos?
— εἶπον οὖν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;
— Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
— Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
— De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
— Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
John 7:36
CA ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman?
— τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
— quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
— What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
— Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
— Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
John 7:37
CA  in spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ Iesus jah hropida qiþands: jabai ƕana þaursjai, gaggai du mis jah driggkai.
— ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
— In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
— In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
— En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
— Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
John 7:38
CA saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins libandins.
— ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
— Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
— He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
— Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
— Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
John 7:39
CA þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was.
— τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν: οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
— Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
— (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
— (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
— Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
John 7:40
CA managai þan þizos manageins hausjandans þize waurde qeþun: sa ist bi sunjai sa praufetes.
— ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης:
— Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
— Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
— Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
— Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
John 7:41
CA sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ?
— ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ χριστός: οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
— Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
— Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
— Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
— D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
John 7:42
CA niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ?
— οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;
— nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
— Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
— Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
— L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
John 7:43
CA þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina.
— σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν.
— Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
— So there was a division among the people because of him.
— Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
— Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
John 7:44
CA sumaih þan ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns.
— τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.
— Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
— And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
— En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
— Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
John 7:45
CA galiþun þan þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina?
— ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
— Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
— Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
— De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
— Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
John 7:46
CA andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna.
— ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
— Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
— The officers answered, Never man spake like this man.
— De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
— Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
John 7:47
CA andhofun þan im þai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai sijuþ?
— ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
— Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
— Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
— De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
— Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
John 7:48
CA sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie?
— μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;
— numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
— Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
— Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
— Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
John 7:49
CA alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind.
— ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
— sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
— But this people who knoweth not the law are cursed.
— Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
— Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
John 7:50
CA qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei:
— λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
— Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
— Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
— Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
— Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
John 7:51
CA ibai witoþ unsar stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ ƕa taujai?
— μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
— Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
— Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
— Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
— Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
John 7:52
CA andhofun jah qeþun du imma: ibai jah þu us Galeilaia is? ussokei jah saiƕ þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ.
— ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
— Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
— They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
— Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
— Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.