John chapter 7
- John 7:1
- CA Jah ƕarboda Iesus afar þata in Galeilaia; ni auk wilda in Iudaia gaggan, unte sokidedun ina þai Iudaieis usqiman.
- — καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ: οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- — Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare,
quia quærebant eum Judæi interficere.
- — After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because
the Jews sought to kill him.
- — En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat
de Joden Hem zochten te doden.
- — Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée,
parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
- John 7:2
- CA wasuh þan neƕa dulþs Iudaie, so hleþrastakeins.
- — ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
- — Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
- — Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
- — En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
- — Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
- John 7:3
- CA þanuh qeþun du imma broþrjus is: usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian, ei jah þai siponjos <þeinai> saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis.
- — εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν,
ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς:
- — Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli
tui videant opera tua, quæ facis.
- — His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples
also may see the works that thou doest.
- — Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat
ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
- — Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient
aussi les oeuvres que tu fais.
- John 7:4
- CA ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan. jabai þata taujis, bairhtei þuk silban þizai manasedai.
- — οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς,
φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
- — Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta
teipsum mundo.
- — For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known
openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
- — Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke.
Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
- — Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi
toi-même au monde.
- John 7:5
- CA ni auk þai broþrjus is galaubidedun imma.
- — οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
- — Neque enim fratres ejus credebant in eum.
- — For neither did his brethren believe in him.
- — Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
- — Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
- John 7:6
- CA þaruh qaþ im Iesus: mel mein ni nauh ist, iþ mel izwar sinteino ist manwu.
- — λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ
ἐστιν ἕτοιμος.
- — Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est
paratum.
- — Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
- — Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
- — Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
- John 7:7
- CA ni mag so manaseþs fijan izwis, iþ mik fijaiþ; unte ik weitwodja bi ins þatei waurstwa ize ubila sind.
- — οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα
αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
- — Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo
quod opera ejus mala sunt.
- — The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works
thereof are evil.
- — De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig,
dat haar werken boos zijn.
- — Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage
que ses oeuvres sont mauvaises.
- John 7:8
- CA jus galeiþiþ in dulþ þo, iþ ik ni nauh galeiþa in þo dulþ, unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist.
- — ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν: ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς
οὔπω πεπλήρωται.
- — Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia
meum tempus nondum impletum est.
- — Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet
full come.
- — Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is
nog niet vervuld.
- — Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est
pas encore accompli.
- John 7:9
- CA þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia.
- — ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.
- — Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
- — When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
- — En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
- — Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
- John 7:10
- CA iþ biþe galiþun þai broþrjus is, þanuh jah is galaiþ in þo dulþ ni andaugjo, ak swe analaugniba.
- — ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ
[ὡς] ἐν κρυπτῷ.
- — Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste,
sed quasi in occulto.
- — But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly,
but as it were in secret.
- — Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet
openlijk, maar als in het verborgen.
- — Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement,
mais comme en secret.
- John 7:11
- CA þanuh Iudaieis sokidedun ina in þizai dulþai jah qeþun: ƕar ist jains?
- — οἱ οὖν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
- — Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
- — Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
- — De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
- — Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
- John 7:12
- CA jah birodeins mikila <bi ina> was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein.
- — καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν,
ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
- — Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii
autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
- — And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is
a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
- — En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en
anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
- — Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme
de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
- John 7:13
- CA nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
- — οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.
- — Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
- — Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- — Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
- — Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
- John 7:14
- CA iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida.
- — ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
- — Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
- — Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
- — Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en
leerde.
- — Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
- John 7:15
- CA jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ƕaiwa sa bokos kann unuslaisiþs?
- — ἐθαύμαζον οὖν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
- — Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
- — And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- — En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet
geleerd heeft?
- — Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point
étudié?
- John 7:16
- CA andhof þan Iesus jah qaþ: so meina laiseins nist meina, ak þis sandjandins mik.
- — ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός
με:
- — Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
- — Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
- — Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden
heeft.
- — Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
- John 7:17
- CA jabai ƕas wili wiljan is taujan, ufkunnaiþ bi þo laisein framuh guda sijai, þau iku fram mis silbin rodja.
- — ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ
ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ.
- — Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit,
an ego a meipso loquar.
- — If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God,
or whether I speak of myself.
- — Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is,
dan of Ik van Mijzelven spreek.
- — Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si
je parle de mon chef.
- John 7:18
- CA saei fram sis silbin rodeiþ, hauhiþa seina sokeiþ; iþ saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik, sah sunjeins ist jah inwindiþa in imma nist.
- — ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ: ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν,
οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
- — Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus
qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
- — He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that
sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
- — Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen,
Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
- — Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire
de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
- John 7:19
- CA niu Moses gaf izwis witoþ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ; ƕa mik sokeiþ usqiman?
- — οὐ μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε
ἀποκτεῖναι;
- — Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
- — Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about
to kill me?
- — Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij
te doden?
- — Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous
à me faire mourir?
- John 7:20
- CA andhof so managei jah qeþun: unhulþon habais; ƕas þuk sokeiþ usqiman?
- — ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις: τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
- — Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te
quæret interficere ?
- — The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
- — De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
- — La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
- John 7:21
- CA andhof Iesus jah qaþ du im: ain waurstw gatawida, jah allai sildaleikeiþ.
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
- — Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
- — Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
- — Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
- — Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
- John 7:22
- CA duþþe Moses atgaf izwis bimait, ni þatei fram Mose sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaitiþ mannan.
- — διὰ τοῦτο μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ
τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
- — propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus),
et in sabbato circumciditis hominem.
- — Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the
fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
- — Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar
uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
- — Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des
patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
- John 7:23
- CA jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; iþ mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato?
- — εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε
ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
- — Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini
quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
- — If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not
be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath
day?
- — Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet
gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb
op den sabbat?
- — Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne
soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme
tout entier le jour du sabbat?
- John 7:24
- CA ni stojaiþ bi siunai, ak þo garaihton staua stojaiþ.
- — μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
- — Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
- — Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
- — Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
- — Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
- John 7:25
- CA qeþunuh þan sumai þize Iairusaulwmeite: niu sa ist þammei sokjand usqiman?
- — ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
- — Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
- — Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
- — Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
- — Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à
faire mourir?
- John 7:26
- CA jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
- — καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- — et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia
hic est Christus ?
- — But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed
that this is the very Christ?
- — En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten
waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
- — Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs
auraient reconnu qu'il est le Christ?
- John 7:27
- CA akei þana kunnum, ƕaþro ist; iþ Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist.
- — ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
- — Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
- — Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence
he is.
- — Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal,
zo zal niemand weten, van waar Hij is.
- — Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne
ne saura d'où il est.
- John 7:28
- CA hropida þan in alh laisjands Iesus jah qiþands: jah mik kunnuþ jah wituþ ƕaþro im; jah af mis silbin ni qam, ak ist sunjeins saei sandida mik, þanei jus ni kunnuþ.
- — ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί:
καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε:
- — Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis
: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
- — Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know
whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know
not.
- — Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van
waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij
gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
- — Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où
je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous
ne le connaissez pas.
- John 7:29
- CA iþ ik kann ina, unte fram imma im, jah is mik insandida.
- — ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ' αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- — Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
- — But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- — Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
- — Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
- John 7:30
- CA sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is.
- — ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει
ἡ ὥρα αὐτοῦ.
- — Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit
hora ejus.
- — Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not
yet come.
- — Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure
was nog niet gekomen.
- — Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce
que son heure n'était pas encore venue.
- John 7:31
- CA iþ managai þizos manageins galaubidedun imma jah qeþun: <ei> Xristus, þan qimiþ, ibai [ei] managizeins taiknins taujai þaimei sa tawida?
- — ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα
σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
- — De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid
plura signa faciet quam quæ hic facit ?
- — And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more
miracles than these which this man hath done?
- — En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen
zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
- — Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra,
fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
- John 7:32
- CA hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata. inuhsandidedun andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina.
- — ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
- — Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi
ministros ut apprehenderent eum.
- — The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees
and the chief priests sent officers to take him.
- — De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters
zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
- — Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux
sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
- John 7:33
- CA þanuh qaþ Iesus: nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik.
- — εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- — Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
- — Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him
that sent me.
- — Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene,
Die Mij gezonden heeft.
- — Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui
qui m'a envoyé.
- John 7:34
- CA sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman.
- — ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- — Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
- — Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- — Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
- — Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
- John 7:35
- CA þaruh qeþun þai Iudaieis du sis misso: ƕadre sa skuli gaggan, þei weis ni bigitaima ina? nibai in distahein þiudo skuli gaggan jah laisjan þiudos?
- — εἶπον οὖν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν
αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;
- — Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ?
numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
- — Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him?
will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
- — De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen
vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
- — Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il
parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
- John 7:36
- CA ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman?
- — τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ
ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- — quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego,
vos non potestis venire ?
- — What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me:
and where I am, thither ye cannot come?
- — Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet
vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
- — Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez
pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
- John 7:37
- CA iþ in spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ Iesus jah hropida qiþands: jabai ƕana þaursjai, gaggai du mis jah driggkai.
- — ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν
τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
- — In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis
sitit, veniat ad me et bibat.
- — In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any
man thirst, let him come unto me, and drink.
- — En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende:
Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
- — Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un
a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
- John 7:38
- CA saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins libandins.
- — ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος
ζῶντος.
- — Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
- — He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers
of living water.
- — Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen
uit zijn buik vloeien.
- — Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
- John 7:39
- CA þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was.
- — τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν: οὔπω
γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
- — Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat
Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
- — (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for
the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
- — (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want
de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
- — Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit
n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
- John 7:40
- CA managai þan þizos manageins hausjandans þize waurde qeþun: sa ist bi sunjai sa praufetes.
- — ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης:
- — Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
- — Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is
the Prophet.
- — Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
- — Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le
prophète.
- John 7:41
- CA sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ?
- — ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ χριστός: οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς
ἔρχεται;
- — Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit
Christus ?
- — Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- — Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea
komen?
- — D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée
que doit venir le Christ?
- John 7:42
- CA niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ?
- — οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ,
ἔρχεται ὁ χριστὸς;
- — nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David,
venit Christus ?
- — Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the
town of Bethlehem, where David was?
- — Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek
Bethlehem, waar David was?
- — L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem,
où était David, que le Christ doit venir?
- John 7:43
- CA þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina.
- — σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν.
- — Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
- — So there was a division among the people because of him.
- — Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
- — Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
- John 7:44
- CA sumaih þan ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns.
- — τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- — Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
- — And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- — En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
- — Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
- John 7:45
- CA galiþun þan þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina?
- — ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι,
διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
- — Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non
adduxistis illum ?
- — Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them,
Why have ye not brought him?
- — De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom
hebt gij Hem niet gebracht?
- — Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens.
Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
- John 7:46
- CA andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna.
- — ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
- — Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
- — The officers answered, Never man spake like this man.
- — De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
- — Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
- John 7:47
- CA andhofun þan im þai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai sijuþ?
- — ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
- — Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
- — Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- — De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
- — Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
- John 7:48
- CA sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie?
- — μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;
- — numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
- — Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- — Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
- — Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
- John 7:49
- CA alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind.
- — ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
- — sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
- — But this people who knoweth not the law are cursed.
- — Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
- — Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
- John 7:50
- CA qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei:
- — λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
- — Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
- — Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
- — Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
- — Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
- John 7:51
- CA ibai witoþ unsar stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ ƕa taujai?
- — μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
- — Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid
faciat ?
- — Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- — Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat,
wat hij doet?
- — Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a
fait?
- John 7:52
- CA andhofun jah qeþun du imma: ibai jah þu us Galeilaia is? ussokei jah saiƕ þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ.
- — ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ
τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
- — Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et
vide quia a Galilæa propheta non surgit.
- — They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out
of Galilee ariseth no prophet.
- — Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat
uit Galilea geen profeet opgestaan is.
- — Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée
il ne sort point de prophète.