Word analysis
- John 7:14
- CA iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida.
- — ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
- — Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
- — Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
- — Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
- — Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: juþan
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma juþan: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 73: schon; juþan ni: nicht mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: midjai
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma *midjis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 94: st.Adj.ja μέσος J 7,14; sonst für τὸ μέσον, mittlerer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dulþ
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma dulþs: Noun, common, feminine (irregular Fi)
WS 1910, p. 28: Fest
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstaig
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma us-steigan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 130: emporsteigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisida
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren — reflexiv: laisjan sik: lernen
Status: verified and/or disambiguated.