Word analysis
- John 7:14
- CA iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida.
- — ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
- — Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
- — Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
- — Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
- — Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: juþan
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma juþan: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 73: schon; "juþan ni": nicht mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: midjai
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma *midjis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 94
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dulþ
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma dulþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 28: Fest
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usstaig
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma us-steigan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 130: emporsteigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisida
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: verified and/or disambiguated.