Word analysis
- John 7:13
- CA nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
- — οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.
- — Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
- — Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- — Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
- — Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
↑ nih
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma nih : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ainshun
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma ainshun : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sweþauh
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma sweþauh : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: doch zwar, wenigstens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ balþaba
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma balþaba : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: kühn, freimütig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ rodida
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ agisis
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma agis : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Furcht, Schrecken
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iudaie
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma Iudaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: verified and/or disambiguated.