Word analysis

John 7:13
CA nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
— οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.
— Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
— Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
— Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
— Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

Token: nih

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sweþauh

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: balþaba

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: agisis

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaie

Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)

Status: verified and/or disambiguated.