Word analysis
- John 7:13
- CA nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
- — οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.
- — Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
- — Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- — Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
- — Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma nih: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sweþauh
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma sweþauh: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 134: konzessive Part. doch zwar, wenigstens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: balþaba
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma balþaba: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 17: kühn, freimütig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: agisis
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma agis: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 2: Furcht, Schrecken
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaie
Codex Argenteus, facs. 58 (fol. 33v)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.