Word analysis

John 7:50
CA qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei:
— λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
— Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
— Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
— Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
— Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Nikaudemus

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atiddja

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: naht

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sums

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wisands

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izei

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Apparatus: izei] CA für ize.