Word analysis
- John 7:50
- CA qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei:
- — λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
- — Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
- — Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
- — Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
- — Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Nikaudemus
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma Nikaudemus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 101
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atiddja
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: naht
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma nahts: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 98: Nacht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wisands
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izei
Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
Apparatus: izei] CA für ize
.