Word analysis

John 8:35
CA sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa, sunus wisiþ du aiwa.
— ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα: ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
— Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
— And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
— En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
— Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Token: sah

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

  • Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skalks

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wisiþ

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiwa

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wisiþ

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiwa

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.