Word analysis
- John 8:35
- CA sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa, sunus wisiþ du aiwa.
- — ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα: ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- — Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
- — And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
- — En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
- — Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
↑ Token: sah
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: skalks
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wisiþ
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: garda
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiwa
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wisiþ
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiwa
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma aiws: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Zeit, Ewigkeit
Status: verified and/or disambiguated.