Word analysis

John 8:36
CA jabai nu sunus izwis frijans briggiþ, bi sunjai frijai sijuþ.
— ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
— Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
— If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
— Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
— Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

  • Lemma nu: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 103: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frijans

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: briggiþ

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frijai

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijuþ

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.