Word analysis
- John 11:21
- CA þanuh qaþ Marþa du Iesua: frauja, iþ weseis her, ni þau gadauþnodedi broþar meins.
- — εἶπεν οὖν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου:
- — Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
- — Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- — Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
- — Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Marþa
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma Marþa: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 92
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesua
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frauja
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weseis
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: her
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma her: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 57: hier, her
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gadauþnodedi
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma ga-dauþnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 25: sterben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: broþar
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: verified and/or disambiguated.