Word analysis
- John 11:36
- CA þaruh qeþun þai Iudaieis: sai, ƕaiwa frioda ina.
- — ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
- — Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
- — Then said the Jews, Behold how he loved him!
- — De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
- — Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma sai: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: [Interr.] wie? [Indef.] irgendwie – "ei ƕaiwa": damit irgendwie, ob etwa; "ƕaiwa mais": wieviel mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frioda
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.