Word analysis
- John 11:36
- CA þaruh qeþun þai Iudaieis: sai, ƕaiwa frioda ina.
- — ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
- — Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
- — Then said the Jews, Behold how he loved him!
- — De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
- — Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
↑ Token: þaruh
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma þaruh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Part. nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕaiwa
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma ƕaiwa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 61: Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frioda
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 91 (fol. 74r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.