Word analysis

John 11:46
CA sumaiþ~þan ize galiþun du Fareisaium jah qeþun du im þatei gatawida Iesus.
— τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.
— Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
— But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
— Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
— Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

Token: sumaiþ~þan

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Compound token: enclisis & assimilation.

1sumai + 2~þ~ + 3þan

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galiþun

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Fareisaium

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.