Word analysis
- John 11:45
- CA þanuh managai þize Judaiei þai qimandans at Marjin jah saiƕandans þatei gatawida, galaubidedun imma.
- — πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν:
- — Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
- — Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
- — Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
- — Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
↑ þanuh
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma þanuh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Judaiei
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma Iudaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þai
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ at
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Marjin
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma Marja : Noun, proper (inflection: Mn) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gatawida
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ galaubidedun
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma ga-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 92 (fol. 74v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.