Word analysis
- John 12:45
- CA jah saei saiƕiþ mik, saiƕiþ þana sandjandan mik.
- — καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- — Et qui videt me, videt eum qui misit me.
- — And he that seeth me seeth him that sent me.
- — En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft.
- — et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sandjandan
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: senden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 100 (fol. 78v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.