John chapter 12
- John 12:1
- CA .... in Beþanijin, þarei was Lazarus sa dauþa, þanei urraisida us dauþaim Iesus.
- — ὁ οὖν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν
ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.
- — Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem
suscitavit Jesus.
- — Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which
had been dead, whom he raised from the dead.
- — Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven
was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.
- — Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité
des morts.
- John 12:2
- CA þaruh gawaurhtedun imma nahtamat jainar, jah Marþa andbahtida; iþ Lazarus was sums þize anakumbjandane miþ imma.
- — ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων
σὺν αὐτῷ.
- — Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus
cum eo.
- — There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that
sat at the table with him.
- — Zij bereidden Hem dan aldaar een avondmaal, en Martha diende; en Lazarus was een van
degenen, die met Hem aanzaten.
- — Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient
à table avec lui.
- John 12:3
- CA iþ Marja nam pund balsanis nardaus pistikeinis filugalaubis jah gasalboda fotuns Iesua jah biswarb fotuns is skufta seinamma; iþ sa gards fulls warþ daunais þizos salbonais.
- — ἡ οὖν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ
ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ: ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς
ὀσμῆς τοῦ μύρου.
- — Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et
extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
- — Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet
of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour
of the ointment.
- — Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus,
heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het
huis werd vervuld van den reuk der zalf.
- — Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds
de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie
de l'odeur du parfum.
- John 12:4
- CA qaþ þan ains þize siponje is, Judas Seimonis sa Iskariotes, izei skaftida sik du galewjan ina:
- — λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
- — Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
- — Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray
him,
- — Zo zeide dan een van Zijn discipelen, namelijk Judas, Simons zoon, Iskariot, die Hem
verraden zou:
- — Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
- John 12:5
- CA duƕe þata balsan ni frabauht was in ·t· skatte jah fradailiþ wesi þarbam?
- — διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
- — Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
- — Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
- — Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
- — Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
- John 12:6
- CA þatuþ~þan qaþ, ni þeei ina þize þarbane kara wesi, ak unte þiubs was jah arka habaida jah þata innwaurpano bar.
- — εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον
ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
- — Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos
habens, ea quæ mittebantur, portabat.
- — This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had
the bag, and bare what was put therein.
- — En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief
was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
- — Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur,
et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
- John 12:7
- CA qaþ þan Iesus: let ija; in dag gafilhis meinis fastaida þata.
- — εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό:
- — Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
- — Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
- — Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
- — Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
- John 12:8
- CA iþ þans unledans sinteino habaiþ miþ izwis, iþ mik ni sinteino habaiþ.
- — τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- — Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
- — For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
- — Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
- — Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
- John 12:9
- CA fanþ þan manageins filu Iudaie þatei Iesus jainar ist, jah qemun, ni in Iesuis ainis, ak ei jah Lazaru seƕeina, þanei urraisida us dauþaim.
- — ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν
μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
- — Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum
tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
- — Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus'
sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
- — Een grote schare dan der Joden verstond, dat Hij aldaar was; en zij kwamen, niet alleen
om Jezus' wil, maar opdat zij ook Lazarus zouden zien, dien Hij uit de doden opgewekt
had.
- — Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent,
non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité
des morts.
- John 12:10
- CA munaidedunuþ~þan auk þai auhumistans gudjans, ei jah Lazarau usqemeina,
- — ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
- — Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
- — But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
- — En de overpriesters beraadslaagden, dat zij ook Lazarus doden zouden.
- — Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
- John 12:11
- CA unte managai in þis garunnun Iudaiei jah galaubidedun Iesua.
- — ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν.
- — quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
- — Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- — Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
- — parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
- John 12:12
- CA iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
- — τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς
εἰς ἱεροσόλυμα,
- — In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit
Jesus Jerosolymam,
- — On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus
was coming to Jerusalem,
- — Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus
naar Jeruzalem kwam,
- — Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus
se rendait à Jérusalem,
- John 12:13
- CA nemun astans peikabagme jah urrunnun wiþragamotjan imma jah hropidedun: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins, þiudans Israelis.
- — ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά:
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.
- — acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus
qui venit in nomine Domini, rex Israël.
- — Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed
is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
- — Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend
is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israels!
- — prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna!
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
- John 12:14
- CA bigat þan Iesus asilu, <jah> gasat ana ina, swaswe ist gameliþ:
- — εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ' αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
- — Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
- — And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
- — En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:
- — Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
- John 12:15
- CA ni ogs þus, dauhtar Sion, sai, þiudans þeins qimiþ sitands ana fulin asilaus.
- — μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών: ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
- — Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
- — Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
- — Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
- — Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
- John 12:16
- CA þatuþ~þan ni kunþedun siponjos is frumist; ak biþe gasweraiþs was Iesus, þanuh gamundedun þatei þata was du þamma gameliþ, jah þata gatawidedun imma.
- — ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν
ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
- — Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc
recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
- — These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified,
then remembered they that these things were written of him, and that they had done
these things unto him.
- — Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt
was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit
gedaan hadden.
- — Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié,
ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies
à son égard.
- John 12:17
- CA weitwodida þan so managei, sei was miþ imma, þan Lazaru wopida us hlaiwa jah urraisida ina us dauþaim.
- — ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ' αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ
ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
- — Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento,
et suscitavit eum a mortuis.
- — The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and
raised him from the dead, bare record.
- — De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en
hem uit de doden opgewekt had.
- — Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita
des morts, lui rendaient témoignage;
- John 12:18
- CA duþþe iddjedun gamotjan imma managei, unte hausidedun ei gatawidedi þo taikn.
- — διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
- — Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
- — For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this
miracle.
- — Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken
gedaan had.
- — et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce
miracle.
- John 12:19
- CA þanuh þai Fareisaieis qeþun du sis misso: saiƕiþ þatei ni boteiþ waiht; sai, so manaseds afar imma galaiþ.
- — οἱ οὖν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν: ἴδε ὁ κόσμος
ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
- — Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus
totus post eum abiit.
- — The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing?
behold, the world is gone after him.
- — De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet,
de gehele wereld gaat Hem na.
- — Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien;
voici, le monde est allé après lui.
- John 12:20
- CA wesunuþ~þan sumai þiudo þize urrinnandane, ei inwiteina in þizai dulþai.
- — ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ:
- — Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
- — And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
- — En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest
zouden aanbidden;
- — Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
- John 12:21
- CA þai atiddjedun du Filippau, þamma fram Beþsaeida Galeilaie, jah bedun ina qiþandans: frauja, wileima Iesu gasaiƕan.
- — οὗτοι οὖν προσῆλθον φιλίππῳ τῷ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες,
κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.
- — Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes
: Domine, volumus Jesum videre.
- — The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired
him, saying, Sir, we would see Jesus.
- — Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende:
Heer, wij wilden Jezus wel zien.
- — s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur,
nous voudrions voir Jésus.
- John 12:22
- CA gaggiþ Filippus jah qiþiþ du Andraiin, jah aftra Andraias jah Filippus qeþun du Iesua.
- — ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῷ ἀνδρέᾳ: ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν
τῷ ἰησοῦ.
- — Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
- — Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
- — Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.
- — Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
- John 12:23
- CA iþ Iesus andhof im qiþands: qam ƕeila ei sweraidau sunus mans.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
- — Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
- — And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
- — Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal
verheerlijkt worden.
- — Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
- John 12:24
- CA amen amen qiþa izwis: nibai kaurno ƕaiteis gadriusando in airþa gaswiltiþ, silbo ainata aflifniþ: iþ jabai gaswiltiþ, manag akran bairiþ.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος
μένει: ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
- — Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
- — Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die,
it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
- — Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft,
zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort.
- — En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne
meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
- John 12:25
- CA saei frijoþ saiwala seina, fraqisteiþ izai, jah saei fiaiþ saiwala seina in þamma fairƕau, in libainai aiweinon bairgiþ izai.
- — ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ
εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
- — ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam
suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit
eam.
- — He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall
keep it unto life eternal.
- — Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld,
zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.
- — Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera
pour la vie éternelle.
- John 12:26
- CA jabai mis ƕas andbahtjai, mik laistjai: jah þarei im ik, þaruh sa andbahts meins wisan habaiþ; jah jabai ƕas mis andbahtiþ, sweraiþ ina atta.
- — ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς
ἔσται: ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
- — Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit.
Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
- — If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant
be: if any man serve me, him will my Father honour.
- — Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn.
En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren.
- — Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur.
Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
- John 12:27
- CA nu saiwala meina gadrobnoda, jah ƕa qiþau? atta, nasei mik us þizai ƕeilai. akei duþþe qam in þizai ƕeilai.
- — νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ
τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
- — Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea
veni in horam hanc :
- — Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but
for this cause came I unto this hour.
- — Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar
hierom ben Ik in deze ure gekomen.
- — Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?...
Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
- John 12:28
- CA atta, hauhei namo þeinata! qam þan stibna us himina: jah hauhida jah aftra hauhja.
- — πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν
δοξάσω.
- — Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
- — Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both
glorified it, and will glorify it again.
- — Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb
Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
- — Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai
encore.
- John 12:29
- CA managei þan sei stoþ gahausjandei, qeþun þeiƕon wairþan; sumaih qeþun: aggilus du imma rodida.
- — ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι: ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ
λελάληκεν.
- — Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant
: Angelus ei locutus est.
- — The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others
said, An angel spake to him.
- — De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied
was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
- — La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres
disaient: Un ange lui a parlé.
- John 12:30
- CA andhof Iesus jah qaþ: ni in meina so stibna warþ, ak in izwara.
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.
- — Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
- — Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
- — Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
- — Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à
cause de vous.
- John 12:31
- CA nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpada ut.
- — νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω:
- — Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
- — Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
- — Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
- — Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté
dehors.
- John 12:32
- CA jah ik jabai ushauhjada af airþai, alla atþinsa du mis.
- — κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
- — Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
- — And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
- — En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
- — Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
- John 12:33
- CA þatuþ~þan qaþ bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gadauþnan.
- — τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- — (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
- — This he said, signifying what death he should die.
- — (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
- — En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
- John 12:34
- CA andhof imma so managei: weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa; jah ƕaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans? ƕas ist sa sunus mans?
- — ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν
αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
- — Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo
tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
- — The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever:
and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
- — De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in
der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie
is deze Zoon des mensen?
- — La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement;
comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de
l'homme?
- John 12:35
- CA qaþ þan du im Iesus: nauh leitil mel liuhaþ in izwis ist. gaggiþ þande liuhaþ habaiþ, ei riqiz izwis ni gafahai; jah saei gaggiþ in riqiza, ni wait ƕaþ gaggiþ.
- — εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς
τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ: καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν
ποῦ ὑπάγει.
- — Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis,
ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
- — Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye
have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth
not whither he goeth.
- — Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl
gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt,
weet niet, waar hij heengaat.
- — Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez,
pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point:
celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
- John 12:36
- CA þande liuhaþ habaiþ, galaubeiþ du liuhada, ei sunjus liuhadis wairþaiþ. þata rodida Iesus, jah galaiþ jah gafalh sik faura im.
- — ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς,
καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ' αὐτῶν.
- — Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus,
et abiit et abscondit se ab eis.
- — While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These
things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
- — Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt
zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen.
- — Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants
de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
- John 12:37
- CA swa filu imma taikne gataujandin in andwairþja ize, ni galaubidedun imma,
- — τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
- — Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
- — But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
- — En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;
- — Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en
lui,
- John 12:38
- CA ei þata waurd Esaeiins praufetaus usfullnodedi þatei qaþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai? jah arms fraujins ƕamma andhuliþs warþ?
- — ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
- — ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro
? et brachium Domini cui revelatum est ?
- — That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who
hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
- — Opdat het woord van Jesaja, den profeet, vervuld werd, dat hij gesproken heeft: Heere,
wie heeft onze prediking geloofd, en wien is de arm des Heeren geopenbaard?
- — afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a
cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
- John 12:39
- CA duþþe ni mahtedun galaubjan; unte aftra qaþ Esaeias:
- — διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,
- — Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
- — Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
- — Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
- — Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
- John 12:40
- CA gablindida ize augona jah gadaubida ize hairtona, ei ni gaumidedeina augam jah froþeina hairtin jah gawandidedeina jah ganasidedjau ins.
- — τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς
ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
- — Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant
corde, et convertantur, et sanem eos.
- — He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with
their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
- — Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien,
en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
- — Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des
yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les
guérisse.
- John 12:41
- CA þata qaþ Esaeias, þan saƕ wulþu is jah rodida bi ina.
- — ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
- — Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
- — These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
- — Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
- — Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
- John 12:42
- CA þanuh þan sweþauh jah us þaim reikam managai galaubidedun du imma, akei faura Fareisaium ni andhaihaitun, ei us swnagogei ni uswaurpanai waurþeina.
- — ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους
οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται:
- — Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non
confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
- — Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the
Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
- — Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeen wil
beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden.
- — Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens,
ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
- John 12:43
- CA frijodedun auk mais hauhein manniska þau hauhein gudis.
- — ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
- — Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
- — For they loved the praise of men more than the praise of God.
- — Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
- — Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
- John 12:44
- CA iþ Iesus hropida jah qaþ: saei galaubeiþ du mis ni galaubeiþ du mis, ak du þamma sandjandin mik.
- — ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά
με,
- — Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui
misit me.
- — Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that
sent me.
- — En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene,
Die Mij gezonden heeft.
- — Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui
qui m'a envoyé;
- John 12:45
- CA jah saei saiƕiþ mik, saiƕiþ þana sandjandan mik.
- — καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- — Et qui videt me, videt eum qui misit me.
- — And he that seeth me seeth him that sent me.
- — En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft.
- — et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
- John 12:46
- CA ik liuhad in þamma fairƕau qam, ei ƕazuh saei galaubjai du mis, in riqiza ni wisai.
- — ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
- — Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
- — I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide
in darkness.
- — Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in
de duisternis niet blijve.
- — Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure
pas dans les ténèbres.
- John 12:47
- CA jah jabai ƕas meinaim hausjai waurdam jah galaubjai, ik ni stoja ina; nih þan qam ei stojau manased, ak ei ganasjau manased.
- — καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον
ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
- — Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni
ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
- — And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to
judge the world, but to save the world.
- — En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem
niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld
zalig make.
- — Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge;
car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
- John 12:48
- CA saei frakann mis jah ni andnimiþ waurda meina, habaid þana stojandan sik. waurd þatei rodida, þata stojiþ ina in spedistin daga.
- — ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν: ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα
ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ:
- — Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus
sum, ille judicabit eum in novissimo die.
- — He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word
that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
- — Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord,
dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage.
- — Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai
annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
- John 12:49
- CA unte ik us mis silbin ni rodida, ak saei sandida mik atta, sah mis anabusn atgaf ....
- — ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί
εἴπω καὶ τί λαλήσω.
- — Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit
quid dicam et quid loquar.
- — For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment,
what I should say, and what I should speak.
- — Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die
heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.
- — Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même
ce que je dois dire et annoncer.