Word analysis
- John 14:1
- CA Ni indrobnai izwar hairto; galaubeiþ du guda jah du mis galaubeiþ.
- — μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
- — Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
- — Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
- — Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij.
- — Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: indrobnai
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma in-drobnan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 28: in Bestürzung geraten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwar
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma izwar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: possess. Pron. euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hairto
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: guda
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubeiþ
Codex Argenteus, facs. 105 (fol. 66r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.