Word analysis
- John 14:25
- CA þata rodida izwis at izwis wisands.
- — ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων:
- — Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
- — These things have I spoken unto you, being yet present with you.
- — Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende.
- — Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rodida
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wisands
Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: verified and/or disambiguated.