Word analysis

John 14:26
CA aþþan sa parakletus, ahma sa weiha, þanei sandeiþ atta in namin meinamma, sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis.
— ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
— Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
— But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
— Maar de Trooster, de Heilige Geest, Welken de Vader zenden zal in Mijn Naam, Die zal u alles leren, en zal u indachtig maken alles, wat Ik u gezegd heb.
— Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: parakletus

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ahma

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weiha

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sandeiþ

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meinamma

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laiseiþ

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamaudeiþ

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allis

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 109 (fol. 68r)

Status: verified and/or disambiguated.