Word analysis
- John 19:1
- CA Þanuh þan nam Peilatus Iesu jah usblaggw.
- — τότε οὖν ἔλαβεν ὁ πιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
- — Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
- — Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
- — Toen nam Pilatus dan Jezus, en geselde Hem.
- — Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343) - Lemma þanuh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. dem. Adv. τότε - Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nam
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Peilatus
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma Peilatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usblaggw
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma us-bliggwan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 21: durchbleuen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.