Word analysis
- John 19:2
- CA jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina,
- — καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
- — Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
- — And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
- — En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om;
- — Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gadrauhteis
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma gadrauhts: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 41: Soldat
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uswundun
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma us-windan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 175: flechten [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wipja
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma wipja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 175: Kranz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaurnum
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma þaurnus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 147: Dorn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galagidedun
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: [perfektiv] hinlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: haubid
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjai
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: paurpurodai
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma paurpuroþs: Adjective (Part.Perf.)
WS 1910, p. 105: purpurn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gawasidedun
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma ga-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 170: [perfektiv] 1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.] 2. [reflexiv] sich bekleiden 3. [intransitiv] sich bekleiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.