Word analysis

John 19:2
CA jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina,
— καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
— Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
— And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
— En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om;
— Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: gadrauhteis

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uswundun

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wipja

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þaurnum

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galagidedun

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: haubid

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wastjai

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: paurpurodai

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawasidedun

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma ga-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 170: (perfektiv) 1. transitiv bekleiden mit instr. Dat. — 2. reflexiv sich bekleiden — 3. intransitiv sich bekleiden
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.