John chapter 19
- John 19:1
- CA Þanuh þan nam Peilatus Iesu jah usblaggw.
- — τότε οὖν ἔλαβεν ὁ πιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
- — Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
- — Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
- — Toen nam Pilatus dan Jezus, en geselde Hem.
- — Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
- John 19:2
- CA jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina,
- — καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον
πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
- — Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea
circumdederunt eum.
- — And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on
him a purple robe,
- — En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn
hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om;
- — Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le
revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,
- John 19:3
- CA jah qeþun: hails þiudans Iudaie! jah gebun imma slahins lofin.
- — καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων: καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ
ῥαπίσματα.
- — Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
- — And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
- — En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
- — ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
- John 19:4
- CA atiddja aftra ut Peilatus jah qaþ im: sai, attiuha izwis ina ut, ei witeiþ þatei in imma ni ainohun fairino bigat.
- — καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε
ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
- — Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis
quia nullam invenio in eo causam.
- — Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth
to you, that ye may know that I find no fault in him.
- — Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit,
opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde.
- — Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que
vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
- John 19:5
- CA þaruh usiddja ut Iesus bairands þana þaurneinan waip jah þo paurpurodon wastja. jah qaþ im: <sai> sa ist sa manna.
- — ἐξῆλθεν οὖν ὁ ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ
λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
- — (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis
: Ecce homo.
- — Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate
saith unto them, Behold the man!
- — Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide
tot hen: Ziet, de Mens!
- — Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate
leur dit: Voici l'homme.
- John 19:6
- CA þaruh biþe seƕun ina þai maistans gudjans jah andbahtos, hropidedun qiþandans: ushramei, ushramei ina! qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah hramjiþ. iþ ik fairina in imma ni bigita.
- — ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον σταύρωσον.
λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν
αὐτῷ αἰτίαν.
- — Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige
eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in
eo causam.
- — When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify
him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find
no fault in him.
- — Als Hem dan de overpriesters en de dienaars zagen, riepen zij, zeggende: Kruis Hem,
kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Neemt gijlieden Hem en kruist Hem; want ik vind
in Hem geen schuld.
- — Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent:
Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi,
je ne trouve point de crime en lui.
- John 19:7
- CA andhofun imma Iudaieis: weis witoþ aihum, jah bi þamma witoda unsaramma skal gaswiltan, unte sik silban gudis sunu gatawida.
- — ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν,
ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- — Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium
Dei se fecit.
- — The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made
himself the Son of God.
- — De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want
Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.
- — Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir,
parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
- John 19:8
- CA biþe gahausida Peilatus þata waurd, mais ohta sis.
- — ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
- — Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
- — When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
- — Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd;
- — Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
- John 19:9
- CA jah galaiþ in praitauria<un> aftra jah qaþ du Iesua: ƕaþro is þu? iþ Iesus andawaurdi ni gaf imma.
- — καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ ἰησοῦς
ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
- — Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum
non dedit ei.
- — And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But
Jesus gave him no answer.
- — En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus
gaf hem geen antwoord.
- — Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna
point de réponse.
- John 19:10
- CA þaruh qaþ imma Peilatus: du mis ni rodeis? niu waist þatei waldufni aih ushramjan þuk jah waldufni aih fraletan þuk?
- — λέγει οὖν αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ
ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
- — Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere
te, et potestatem habeo dimittere te ?
- — Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have
power to crucify thee, and have power to release thee?
- — Pilatus dan zeide tot Hem: Spreekt Gij tot mij niet? Weet Gij niet, dat ik macht heb
U te kruisigen, en macht heb U los te laten?
- — Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir
de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?
- John 19:11
- CA andhof Iesus: ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik, nih wesi þus atgiban iupaþro; duhþe sa galewjands mik þus maizein frawaurht habaid.
- — ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι
ἄνωθεν: διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
- — Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset
desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
- — Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given
thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
- — Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven
gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde.
- — Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en
haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
- John 19:12
- CA Framuh þamma sokida Peilatus fraletan ina. iþ Iudaieis hropidedun qiþandans: jabai þana fraletis, ni is frijonds kaisara; saƕazuh izei þiudan sik silban taujiþ, andstandiþ kaisara.
- — ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν: οἱ δὲ ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν
τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος: πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ
καίσαρι.
- — Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc
dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
- — And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying,
If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a
king speaketh against Caesar.
- — Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien
gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven
koning maakt, wederspreekt den keizer.
- — Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches,
tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
- John 19:13
- CA þanuh Peilatus hausjands þize ....
- — ὁ οὖν πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος
εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, ἑβραϊστὶ δὲ γαββαθα.
- — Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali,
in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
- — When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the
judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
- — Als Pilatus dan dit woord hoorde, bracht hij Jezus uit, en zat neder op den rechterstoel,
in de plaats, genaamd Lithostrotos, en in het Hebreeuws Gabbatha.
- — Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal,
au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.