Word analysis

John 18:40
CA  eis hropidedun aftra allai qiþandans: ne þana, ak Barabban; sah þan was sa Barabba waidedja.
— ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής.
— Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
— Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
— Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
— Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Token:

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hropidedun

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþandans

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ne

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Barabban

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sah

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: Barabba

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waidedja

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.