Word analysis
- John 19:8
- CA biþe gahausida Peila||tus þata waurd, mais ohta sis.
- — ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
- — Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
- — When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
- — Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd;
- — Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gahausida
Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Peilatus
Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)
- Lemma Peilatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurd
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mais
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma mais: Adverb, comparative (Indecl.)
WS 1910, p. 88: Komp.-Adv. zu filu mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ohta
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι — 2. dativ. Reflexiv (255) ogan sis sich fürchten vor (Akk.)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.