Word analysis
- John 19:8
- CA biþe gahausida Peila||tus þata waurd, mais ohta sis.
- — ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
- — Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
- — When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
- — Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd;
- — Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
↑ biþe
Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)
- Lemma biþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gahausida
Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Peilatus
Codex Argenteus, facs. 133 (fol. 117r)
- Lemma Peilatus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waurd
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mais
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma mais : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ ohta
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sis
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.