Word analysis

Luke 4:7
CA þu nu jabai inweitis mik in andwairþja meinamma, wairþiþ þein all.
— σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
— Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
— If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
— Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
— Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

þu

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

inweitis

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

mik

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified but unambiguous.

andwairþja

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meinamma

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þein

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

all

Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.