Word analysis
- Luke 4:8
- CA jah andhafjands imma Iesus qaþ: gamelid ist, fraujan guþ þeinana inweitais jah imma ainamma fullafahjais.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, γέγραπται, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
- — Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
- — And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- — En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
- — Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gamelid
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujan
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inweitais
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma in-weitan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 173: die Proskynesis, Verehrung erweisen, begrüßen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ainamma
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: st.Adj.a 1. unus — 2. quidam — 3. solus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fullafahjais
Codex Argenteus, facs. 165 (fol. 133r)
- Lemma fulla-fahjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 31: 1. Genüge leisten — 2. dienen — 3. m. Akk. einen zufriedenstellen
Status: not verified but unambiguous.