Word analysis
- Luke 6:36
- CA wairþaid bleiþjandans, swaswe jah atta izwar bleiþs ist.
- — γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
- — Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
- — Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
- — Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.
- — Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
↑ CA.1 wairþaid
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ CA.2 bleiþjandans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 swaswe
- Lemma swaswe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 atta
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.6 izwar
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 bleiþs
Status: not verified but unambiguous.