Word analysis
- Luke 6:36
- CA wairþaid bleiþjandans, swaswe jah atta izwar bleiþs ist.
- — γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
- — Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
- — Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
- — Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is.
- — Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
↑ Token: wairþaid
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: bleiþjandans
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma bleiþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 21: barmherzig sein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atta
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwar
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bleiþs
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma bleiþs: Adjective (Adjective)
WS 1910, p. 21: barmherzig; dem Guten zugetan
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 188 (fol. 144v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.