Word analysis
- Luke 7:23
- CA jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
- — καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
- — et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
- — And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
- — En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
- — Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ saƕazuh
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma saƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [mit:] 1. [saei (177.1):] wer auch immer 2. [izei (ebd.)] 3. [Neut. "þataƕah þei":] was auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ gamarzjada
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma ga-marzjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: Ärgernis erregen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.