Word analysis

Luke 7:23
CA jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
— καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
— et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
— And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
— En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
— Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: audags

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saƕazuh

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma saƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 113: mit 1. saei (1771) wer auch immer: πᾶς ὅστις M 10,32, ὃς ἄν (ἐάν) L 7,23 9,48 Mc 10,11.43, ὅστις ἐάν G 5,10, πᾶς ὁ m. Part. L 18,14. — 2. izei (ebd.) πᾶς ὁ m. Part. J 16,2 19,12. — 3. Neut. þataƕah þei was auch immer (3452) ὃ ἐάν J 15,7, ὃ,τι ἄν J 15,16 (m. Opt.).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamarzjada

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.