Word analysis

Luke 7:24
CA at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
— ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
— Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
— And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
— Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
— Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

Token: at

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþandam

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: airum

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohannes

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dugann

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: rodjan

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: manageim

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohannen

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: usiddjeduþ

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auþida

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saiƕan

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

  • Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 114: sehn
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: raus

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: winda

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wagid

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.