Word analysis

Luke 7:24
CA at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
— ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
— Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
— And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
— Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
— Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

at

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

galeiþandam

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þaim

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

airum

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Iohannes

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

dugann

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

rodjan

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

manageim

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

bi

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

Iohannen

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ƕa

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

usiddjeduþ

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

auþida

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

saiƕan

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

raus

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fram

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

winda

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

Status: not verified but unambiguous.

wagid

Codex Argenteus, facs. 195 (fol. 148r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.